文章

顯示從 5月, 2022 起發佈的文章

學英文最難的是什麼?

圖片
你認為學英文最難的是什麼?有人認為是背單字,有人覺得文法很難,有人覺得片語記不起來,或是說寫作文或會話。這個問題大家都有各式不同的答案,我們先來一個腦筋急轉彎,你知道打高爾夫球最遠的距離是哪裡?

視訊(電話)會議邀請的英文電郵 a meeting request

圖片
這幾年受到疫情影響,許多的生活方式及工作模式都改變了,其中最明顯的是「實體會議」改成「視訊/電話會議con-call」 (conference call的簡稱)。 會議前,你可能需要聯繫對方,寫一封會議邀請的郵件,有哪些要注意的事項呢?如何確認時間?臨時其它事情衝突該如何回應?以下各式範例供你參考。

Cut corners剪掉角落,是走捷徑嗎?

圖片
想像一個大足球場,沿著邊緣走到對角要花費許多時間,如果切過​​轉角,將縮短你的距離,越切入,節省的時間和步行就越多。 這不就是走捷徑(shortcut )嗎,怎麼後來變成又變成「偷工減料」了?另外衍生字kitty-corner(小貓角),又是甚麼?知道它的來源,你馬上就記住。

On somebody's radar在某人的雷達上

圖片
Radar 雷達這個字,源自於 Radio Detection And Ranging(無線電偵測和定距) 的字首縮寫和發音,早期第二次世界大戰前後期間,因海上航行視線不佳,協助導航使用,後來軍事上的發展,運用在偵測敵人目標位置和距離。 現今Radar這個字也成為日常生活中的用語,比如On somebody's radar就是很常見的片語,我們來看看,其他Radar有關常用片語還有哪些?

No strings attached飯飯之交

圖片
我們在寄送電子郵件時,有時資料檔案比較複雜或冗長,通常另外以附加檔案的方式寄送。附件的英文是Attachment,附加檔案是一個動作,英文是Attach,也有人用Enclose,其中的差異和用法為何。 No strings attached,就字面看來應該是「沒有附加繩子」,為何電影譯為「飯飯之交」,這個片語真正的意思是甚麼? 圖片來源 Amazon 1. (With) no strings attached 這個片語是指提供幫助,沒有令人不快的條件作為必須作為接受的一部分,或者提出幫助的人不期望任何回報。 簡單的說法就是「沒有附帶條件」 例句: This is an extremely generous offer, which comes with no strings attached. I think that we should accept. 這是一個非常慷慨的報價,沒有任何附加條件。我認為我們應該接受。 Financial help should be given to developing countries with no strings attached. 提供發展中國家的財政援助,不應附帶任何條件。 No strings attached 有時指:與某人只有生理上的關係,沒有其他情感上的發展,也就是「無承諾關係」,如"no strings attached" relationship;電影 「飯飯之交  No strings attached 」很傳神的翻譯,恰巧和 「泛泛之交 」有諧音上的幽默 。 2. 附件(Attachment): 這是指郵件以外附加的文檔(如文字、圖像、音頻、視頻),例如,你的求職信,你的履歷(CV or Resume)就可以作為附件發送,Attach是動詞,表示附加檔案。 例句: The Agency Agreement signed by our CEO is attached and finalized. 附上我們的執行長簽署的代理協議並完成最終程序。 Attached is an overview of our Company. 隨函附上公司簡介。 For your consideration, please find the attached Internation

你的角落辦公室corner office

圖片
一天和國外同事聊天,我告訴他:某個他認識的客戶升副總了。他說恭喜他, I knew he will have his chance at the corner office at the end of the day. ( 我知道他最終會有機會在角落辦公室工作)。 我都還沒去過那,老外他怎麼知道他的辦公室在角落,究竟corner office代表甚麼意思?

Think ‘outside the box’ 想一下「箱子外面」

圖片
某日和同事一起研究專案工程的技術文件,他拿著一封郵件來問我,信上面寫著:They are still evaluating this to be part of their rack design but need us to help them think ‘outside the box’ , 「這裡講的box在哪?」 對啊,我看著線路圖上面有好多個box,上面只有編號區分,這裡是指哪個box呢? 圖片來源 : istock 原來這是一個片語,根據 Merriam Webster 的解釋: think outside the box是指,探索創造性和不尋常的想法,不受規則或傳統的限制或控制;用白話一點的說法就是 「突破傳統思考」 ,或是 「跳脫框架思維」 。 所以原句譯為: They are still evaluating this to be part of their rack design but need us to help them  think ‘outside the box’. 他們仍在評估這是否屬於他們機櫃設計的一部分,但需要我們幫助他們“跳出框架”來思考。 evaluate 評估;rack機櫃;design設計 例句: To solve this puzzle, you'll have to think outside the box. 要解決這個難題,您必須跳出框架思考。 Puzzle難題 This company is going to go out of business unless we start thinking outside the box. 除非我們開始跳出框架思考,否則這家公司將倒閉。 go out of business歇業、倒閉 Some of the best inventions have come from someone taking a regular product and adapting it by thinking outside the box. 一些最好的發明來自於某人使用一般性(常規)產品,並藉由跳出框架思考對其進行調整。 invention發明;adapt改編、調整 Advertising agencies must think outside the box to come

Tomato tomato 番茄、蕃茄?

圖片
那天和女兒一起看美劇「我愛夏莉」,有一幕是夏莉的媽媽對主管說“ tomato tomato ”(發音 tah-may-tow tah-mah-tow ),字幕翻成「看事情角度不同」。 我沒聽錯吧,番茄和這個甚麼關係?倒轉回去重聽,沒聽錯,這裡是講番茄,那到底甚麼意思?

On the same page,到底是講哪一頁啊?

圖片
剛進貿易公司工作時,第一次自己單獨和兩位老外進行電話會議,平常和老外面對面說話都要比手劃腳一番,這下看不到對方,真的有夠緊張。 還記得那天是晚上9點的會議,早早就告訴家人全部保持安靜,我自己關在房裡,桌上擺著一疊資料,一邊翻閱一邊等電話。 會議開始了,心跳跟著加快,緊張似乎會把耳朵和嘴巴功能給限制了,在聽不懂又結巴的狀況下,撐了30分鐘,心想「總算快結束了!」最後對方經理說了一長串,我只聽到…on the same page. The same page?是在講哪一頁啊?急得一身汗,我是不是漏看資料了?我翻著資料,腦袋突然閃過同事幾天前給我一張工作清單,便回說:對,那一頁資料我有看到,我已經瞭解我的工作內容。對方沈默一會後(事後回想,他們兩位一定是在爆笑),相互感謝結束會議。 後來我才知道on the same page 是一句很常用的片語,江湖一點訣,看一眼就學會了。

寫給離職人的信 farewell letter

圖片
有一天你的工作夥伴要離職了,他(她)也許是你公司的同事,也可能是其他公司的合作夥伴。當你感到依依不捨,或是想要禮貌致意時,你該說些甚麼。以下範例提供你參考,如何用英文寫一封簡單的道別信,或是文情並茂的郵件。

Out of the question意味「不可能」?

圖片
某天陪同國外公司同事拜訪國內客戶,我順便權充翻譯,協助兩邊的人進行會議溝通。當時出現一個翻譯誤解的笑話。會議中,討論到某個提案,同事說Our headquarters has clearly told us this proposal is out of the question. 我直覺的用中文說:「我們總部已經明確告訴我們,這個提案偏離主題了」。一旁的小妹,轉過來輕聲說,你講錯了。有嗎?我翻錯了?這真的有點糗。 我們來看一下,Out of question和Out of the question之間有沒有差異,到底是甚麼意思。

台灣到底是在哪個時區Time Zone?

圖片
多年前,帶著家人去美國旅遊,從洛杉磯開車到大峽谷,明明看好下午4點的導覽車,到了那裏車子竟然已經開走了。去詢問售票人員,怎麼提早發車了,他說沒有啊,是按正常時間發車。我說現在才3:20,怎麼4點的車,已經開走了。那人解釋很了多,我聽懂的字彙零散又片段,真的是「有聽沒有懂」。 究竟什麼Time Zone、GMT/UTC、Day Light Saving Time?這些英文如何運用在日常?

Devious minds think alike 「英雄所見略同」嗎?

圖片
今天在NetFlex看觀賞丹佐華盛頓主演的「機密真相Flight」,片中一幕,機長走到醫院樓梯間抽菸,開門遇到女主角也正在那抽菸,機長對她說:「英雄所見略同」;等等,英雄不是應該是hero,沒聽懂英文,我看字幕寫著:Devious minds think alike這甚麼意思啊?  還有一幕對白說"Walk the talk",走著說話?原來這些都是電影及生活中,經常出現的片語,我來來看看這些片語怎麼運用在日常。 1. Devious minds think alike 2. Great minds think alike 3. Walk the talk 4. Practice what you preach 圖片來源: Teepublic 1. Devious minds think alike 這句話如果就字面(literally)翻譯,應該是「狡猾的人想法相同」,就電影情境上來說,是說想做壞事(抽菸)的人想法一樣(躲在樓梯間),不過,這個譯者真的很棒,翻得傳神又到位,用大家熟知的諺語,表示我們彼此「有志一同」。 2. Great minds think alike 大家常用的「英雄所見略同」或是說「志同道合」,英文是"Great minds think alike”,這句話用於強調巧合,當兩個人有同樣的想法、意見或結論時使用的片語,尤其是在同一時間或大約同時。 Looks like me and Jackie were posting simultaneously; great minds think alike! 看起來我和Jackie同時發文;真是英雄所見略同啊! Simultaneously同時地 Overall, on this matter, it seems to me that your thinking and ours are consistent. As the old saying goes, "Great minds think alike." 總的來說,在這個問題上,我覺得您和我們的想法是一致的。 正如古諺說,「志同道合」。 "Great minds think alike”這個諺語有趣的背後,最早不是這麼寫,完整原句

Sooner than later為何被譯成「遲早」?

圖片
一早起床,看到美國公司來信寫道:Can you try to get the countersign back sooner than later so we can invoice and work to collect this payment? 看到反黃色的部分,怎麼有些看不懂,這讓我緊張起來,顯然是很重要的內容。 根據谷哥翻譯,sooner than later譯為”遲早”,整句就會變成” 您能否嘗試遲早取回會簽,以便我們開具發票並努力收取這筆款項?”。句意有點怪怪的,我更迷糊了。