Sooner than later為何被譯成「遲早」?

一早起床,看到美國公司來信寫道:Can you try to get the countersign back sooner than later so we can invoice and work to collect this payment? 看到反黃色的部分,怎麼有些看不懂,這讓我緊張起來,顯然是很重要的內容。
根據谷哥翻譯,sooner than later譯為”遲早”,整句就會變成” 您能否嘗試遲早取回會簽,以便我們開具發票並努力收取這筆款項?”。句意有點怪怪的,我更迷糊了。根據Washington State University的說明: “Sooner than later”這個片語,傳統的用法是“sooner rather than later”「越早越好」或是「很快」的意思,而現在許多人流行簡化寫為“sooner than later”。
所以,原句正確的翻譯應該是:
Can you try to get the countersign back sooner than later so we can invoice and work to collect this payment?
您能否嘗試盡快取回附署文件,以便我們開立請款單來收取這筆款項?
countersign是「附署」或會簽的意思,通常用於合約或正式文件,必需雙方簽署才能生效。

此外,invoice這個字,經常被譯成發票。然而, invoice正確的意思:
invoice當動詞時為「請款」
We'll invoice you for parts and labour.
我們將為您開立零件和人工費用的請款。
invoice當名詞時為請款單
Invoices must be submitted by the 24th of every month.
每月 24 日之前要提交請款單。

我們所講的「收據發票」,英文是 receipt. 
Make sure you are given a receipt for everything you buy.
確認一下,您購買的所有物品都有收據。

2. Sooner or later

我們所熟知的片語"sooner or later",這個才是譯為「遲早」的意思。我們比較兩個例句用法:

We will fix this problem sooner or later.
我們遲早會解決這個問題。

We will fix this problem sooner rather than later.
我們會盡快解決這個問題。

He’ll marry, sooner or later.
他遲早會結婚。

He’ll marry, sooner rather than later.
他很快會結婚。

3. Long story short

同樣常見的片語“long story short長話短說”,這個片語的原來寫法應該是“to make (or cut) a long story short”,現在也是流行使用“long story short”。

Long story short, he got back his job and the company fired his manager for corrupt practices.
長話短說,他恢復了工作,公司解雇了他的經理,因為他的腐敗行為。

延伸閱讀:用英文描述位置的說法 Describe location


留言

此網誌的熱門文章

如何有效增加單字量 Improve Your Vocabulary

如何培養用英文來思考Think In English

電子郵件中怎麼說 Nice to meet you .