Tomato tomato 番茄、蕃茄?

那天和女兒一起看美劇「我愛夏莉」,有一幕是夏莉的媽媽對主管說“tomato tomato”(發音tah-may-tow tah-mah-tow),字幕翻成「看事情角度不同」。
我沒聽錯吧,番茄和這個甚麼關係?倒轉回去重聽,沒聽錯,這裡是講番茄,那到底甚麼意思?

圖片來源:pixabay

原來這是經常電影中可以聽到的對話,前一個是美式發音“tah-may-tow”,後面是英式發音“tah-mah-tow” ,這是一個慣用語,意思是:暗示某些不同的事物,其實是沒有差異的;或是說:講同一件事,但說法不同




比如你把“either”唸做“E-ther” , 而有人糾正你應該唸“eye-ther”,你就可以這樣回覆:tah-may-tow tah-mah-tow. 同款啦!




常有人爭議“often”這個字的T要不要發音,你也可以這樣回說:tah-may-tow tah-mah-tow ,兩種發音都有,沒有對錯。


留言

此網誌的熱門文章

如何有效增加單字量 Improve Your Vocabulary

如何培養用英文來思考Think In English

電子郵件中怎麼說 Nice to meet you .