Sooner than later為何被譯成「遲早」?
![圖片](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhyZXCadajZEc68lvgfe-xUXtFRDrme6L1jTxpnjdGnl5NRpDsRuB8tSYDNHDVUNCqztH4ddWBPrVJ5d-SbGsn-L8-Q1NjPBzEl0ChZMKbhNtTQ3z9POa4Ku5IzdQVCrPuxCBzB8C8avbz10azPo2vtLOQC-OyCY4pwMODcovCgZR1U-XEEiXNnToDKMg/w359-h359/a2447672299_16.jpg)
一早起床,看到美國公司來信寫道:Can you try to get the countersign back sooner than later so we can invoice and work to collect this payment? 看到反黃色的部分,怎麼有些看不懂,這讓我緊張起來,顯然是很重要的內容。 根據谷哥翻譯,sooner than later譯為”遲早”,整句就會變成” 您能否嘗試遲早取回會簽,以便我們開具發票並努力收取這筆款項?”。句意有點怪怪的,我更迷糊了。