文章

顯示包含「長話短說」標籤的文章

Sooner than later為何被譯成「遲早」?

圖片
一早起床,看到美國公司來信寫道:Can you try to get the countersign back sooner than later so we can invoice and work to collect this payment? 看到反黃色的部分,怎麼有些看不懂,這讓我緊張起來,顯然是很重要的內容。 根據谷哥翻譯,sooner than later譯為”遲早”,整句就會變成” 您能否嘗試遲早取回會簽,以便我們開具發票並努力收取這筆款項?”。句意有點怪怪的,我更迷糊了。