文章

顯示包含「Writting an email」標籤的文章

英文郵件的撰寫—楔子

圖片
  當我還是個外商公司的小白,常需要與外國窗口溝通,商用書信成為每天的例行。剛開始寫英文書信時,和許多人一樣我都先用 Google 翻譯,然後按自己認為的文法去修改,改完還是不放心,還要請其他人幫我看過,才敢發出去。久而久之,同事覺得有些負擔卻又不好意思拒絕,就對我說:「其實你不要太在意文法或用字,老外自然會看得懂你的信」,我倒也聽得出他的弦外之音,也就不好意思再勞煩他。之後,寫完信,心一狠,閉著眼就寄出去,至於老外到底能不能夠完全理解,我只能說「希望」,其實自己也沒把握。 圖片來源: pixabay 以前課堂上有位來自中南美國家的學生,西班牙是他的母語,班上沒有人會說西班牙語,只能用英文溝通。他平日很努力的學中文,某次上課他自願用中文做報告,講了一會,同學們面面相覷,滿臉黑人問號?還好旁邊同學用英文和他溝通後,再分段和大家解說才完成。下課後,他有些不解地問:「老師為何我上課講英文要同學幫忙翻譯,連我講中文也還要翻譯?」 事實上,語言蘊藏文化和思考邏輯,雖然目前翻譯軟體已經改善很多也很便利,不過畢竟還是以直譯的方式進行,所以要翻出道地的另一種語言或別人看得懂的語言,必須以他們的思維和邏輯來敘述,再進行翻譯,這樣就會必較貼近外國人的用語和方式。反之亦然,你將老外的書信或文章,放到翻譯軟體,也未必容易理解。 剛開始寫英文郵件,連基本格式都搞不清楚,更分不出什麼是禮貌性的寫法和冒失的對話,經過這些年的書信經驗累績,發現在英文商業書信中,有許多常見的慣用語,就像數學公式一樣反覆出現;有時,A先生寫給我的話,我把它用在B小姐的信件中回覆;要不就是網路 Google 搜尋一下別人怎麼用。就這麼邊寫邊整理,幾年過去,英文信件越寫越快,也越來越有自信。慢慢累積這些商業書信用語,最終使用的懶人寫信法就是,把這些常用詞句直接「複製貼上」,「 Voilà 」,這樣就完成一封看起來還不錯的英文書信了。   商用書信內容講求簡明清晰,讓收件人很快地清楚理解這封信的目的;同時我們希望收件人在閱讀完信件後的感覺是中性 (natural sound) 、正面 (positive) 、禮貌 (polite) 和專業 (professional) 。網路上許多介紹如何撰寫商業書信的文章和影片,經歸納其格式、通則和習慣用語,其實寫英文信也是可以很容易上手的。   延伸閱讀: 電子郵件的 基本 格式架構